Páginas

16/11/15

Uso de "Wish" y "If only"

Wish

"Wish" se usa para expresar deseos presentes, futuros y pasadosPara expresar un deseo futuro, o presente, en español decimos:
Ojalá pudieras venir a mi fiesta.
En inglés utilizamos la estructura:
Sujeto + wish + pronombre objeto + past tense (con significado futuro)
I wish you could come to my party.
Nota: Aunque el verbo vaya en pasado, nota que expresa "futuro" o "presente".
Más ejemplos:
I wish I spoke German. Ojalá hablase alemán. Digo "spoke" pero, el significado es presente.I wish I had a bigger house. Ojalá tuviese una casa más grande. Digo "had" pero el significado es presente.
Para expresar deseos del pasado (situaciones que ya no se pueden cambiar) decimos:
Ojalá hubieras podido venir.
En inglés utilizamos la estructura del tercer condicional.
Sujeto + wish + pronombre objeto + past perfect.
I wish you had been able to come.
Acá hay un video que explica el uso de wish:

Acá también les dejamos unos ejercicios con el uso de wish:



If only


"If only" significa lo mismo que "I wish", pero es más enfático. Además, "if only" puede aparecer como una frase independiente sin nada más añadido.
"I wish", en cambio, requiere que completemos la frase.
Para deseos presentes la estructura de "If only" es la siguiente:
If + only + sujeto + verbo en past tense.

If only I were taller. Ojalá fuera más alta.
Para deseos futuros la estructura de "if only" es la siguiente:
If + only + sujeto + would+ v. en infinitivo.
Ejemplos:
If only he would stop making noise. Ojalá dejase de hacer ruido.
El verbo que sigue a "stop" va siempre terminado en -ing.

If only they would laugh a little. Ojalá se rieran un poco.
Para deseos pasados, la estructura de "if only" es:

If + only + sujeto + past perfect.

If only I had known. Si lo hubiese sabido
En el futuro, con "If only" utilizamos "would" y con "I wish", no.


Expresando una queja o arrepentimiento

También con las estructuras "I wish" o "If only" podemos expresar una queja, o que estamos arrepentidos o que lamentamos algo. Todo depende de lo que pongamos en la frase, igual que en español.
Para ello las estructuras en pasado que hemos mencionado más arriba.
Por ejemplo:
Queja/lamentación

I wish she hadn't come to my party. Ojalá ella no hubiese venido a mi fiesta.If only she hadn't come to my party. Idem.
Arrepentimiento

I wish I hadn't been so rude. Ojalá yo no hubiera sido tan mal educado.If only I hadn't been so rude. Idem.
También es posible expresar una queja con "wish" y "would" generalmente sobre un hábito que no nos gusta
I wish you wouldn't say those things all the time. Ojalá no dijeses esas cosas todo el tiempo.

Hope

"Hope" cae en una categoría totalmente distinta, sobre todo, porque expresa deseo, pero no lamentación, arrepentimiento o queja.
El problema con "hope" proviene del hecho de que en español tenemos un solo verbo (esperar) y en inglés hay tres verbos para decir esperar con distintas connotaciones.
En el caso de "hope" lo que expresamos es un deseo o un anhelo.
Por ejemplo:
I hope she wins. Espero que gane.I hope you make it. Espero que lo logres.

Acá dejamos una página con algunos ejercicios con Hope y Wish:


Este video explica la diferencia enre wish y hope: